رونمایی از ترجمه رسمی کتاب اقتصاد رسانه

در حاشیه کنفرانس نوآوری‌های رسانه‌ای در دانشگاه تالین، یک مراسم رونمایی برگزار کردیم که برای ترجمه‌های فارسی به ندرت صورت می‌گیرد: ترجمه رسمی کتاب «اقتصاد رسانه» که با رعایت حقوق بین‌المللی نشر و با اجازه رسمی برای برگردان به فارسی صورت گرفته، با حضور نویسنده اصلی کتاب، پروفسور استوارت کانینگهام از دانشگاه تکنولوژی کویینزلند استرالیا و من به نمایندگی از تیم ترجمه رونمایی شد. در این مراسم ابتدا پروفسور کانینگهام درباره انگیزه نوشتن این کتاب و اهمیت ترجمه آن به زبانهای دیگر دقایقی سخن گفتند و سپس من درباره نحوه انجام ترجمه در قالب تیم سه نفره و اهمیت انتقال دانش روز به زبانهای غیرانگلیسی دقایقی صحبت کردم. سپس دو نسخه فارسی از طرف من به ایشان هدیه شد و ایشان هم یک نسخه چاپی از کتاب را به صورت امضا شده به من هدیه دادند.

کتاب «اقتصاد رسانه» نوشته کانینگهام، فلو و سویفت را کتابی اثرگذار یافتیم که مکاتب اقتصاد رسانه را در چهار دیدگاه شرح می‌دهد و منبعی بسیار خوب برای تدریس درس اقتصاد رسانه است. از این رو با مکاتبه و دریافت اجازه ترجمه به فارسی به همکاری جناب آقای دکتر سیاوش صلواتیان، استادیار مدیریت رسانه از دانشگاه صدا و سیما و جناب آقای کامیار نیستانی اصفهانی، کارشناس ارشد مدیریت رسانه از دانشگاه صدا و سیما این ترجمه را انجام دادیم. کار سنگین و پرزحمتی بود و جز با همکاری تیمی در ترجمه، تصحیح، ویرایش و انجام امور مجوز و نشر امکان‌پذیر نبود. اهمیت کار تیمی را در این پروژه خوب دریافتم. خوشبختانه با همکاری انتشارات فرهنگ، هنر و ارتباطات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، نسخه پیش از انتشار این کتاب به موقع آماده شد و من موفق شدم با استفاده از فرصت حضور پروفسور کانینگهام در اروپا این مراسم را به موقع نمایندگی کنم.

این رونمایی خیلی بیشتر از آنچه فکر می‌کردم مورد استقبال قرار گرفت. در میان شرکت‌کنندگان کنفرانس بازخوردهای خوبی دریافت کردم که «چه کار بزرگی می‌کنید که برای جمعیت زیادی که الزاماً انگلیسی نمی‌دانند ادبیات روز دنیا را ترجمه می‌کنید» و جالب این بود که دو سه نفر هم ابراز تمایل کردند که کتابهایشان به فارسی ترجمه شود و چنین رونمایی‌ای برای آنها هم برگزار شود! این بخش دومش خیلی به من چسبید و با چند همکار به توافق رسیدیم که پس از هماهنگی دریافت مجوز رسمی ترجمه نسبت به ترجمه کارشان به فارسی برنامه‌ریزی کنیم. جالب این است که چند همکار دیگری نیز که در حسابهای شبکه‌های اجتماعی من عکسها را دیدند همین تمایل را ابراز داشتند. الان تیم ما مونده و کلی پیشنهاد ترجمه رسمی کتابهای خوب 🙂 البته اصلاً نمی‌خواهم تمرکزم را بگذارم روی ترجمه کردن. سعی می‌کنیم به شکل تیمی سالی یک یا دو کتاب خوب را ترجمه کنیم و بقیه وقتم را به کارهای اثرگذارتر صرف خواهم کرد.

چند عکس از این مراسم رونمایی در زیر قابل مشاهده است: